"Kommen" czy "ankommen"? Słownik języka niemieckiego dla obcokrajowców - Deutsch als Fremdsprache
"kommen" oder "ankommen"?
Bei den Verben "kommen" und "ankommen" kann es leicht zu Verwechslungen kommen, da "ankommen" ein Verb mit abtrennbarer Vorsilbe ist.
"Ankommen" im Sinne von "eintreffen, an einen Ort gelangen" wird häufig mit den Präpositionen "an" oder "in" und dem Dativ gebraucht. Es antwortet also auf die Frage "wo?":
- Ich komme um 16 Uhr am Bahnhof in Hamburg an.
- Er ist noch nicht in Berlin angekommen.
Das Verb "kommen" ist ebenfalls intransitiv, antwortet jedoch auf die Fragen "woher?" und "wohin?".
Als Antwort auf "woher" steht es mit der Präposition "aus" oder "von":
- Sie kommt aus München.
- Die Kinder sind von der Schule gekommen.
Als Antwort auf "wohin" steht mit der Präpositionen "nach" oder "zu":
- Wir kommen gleich nach Hause.
- Komm zu mir!
Ist alles verständlich?
W języku niemieckim, podobnie jak w polskim, znajdziemy wiele podobnie brzmiących do siebie wyrazów. Słowa te często są sobie znaczeniowo bliskie, jednak nie wyrażają dokładnie tego samego.
Niedawno na teście diagnozującym poziom znajomości języka w konsternację wprawiło mnie pytanie o śmiertelną chorobę. "Tot-" czy "tod-"? Zanim zaznaczyłam "tödliche... coś tam" (o tym w osobnym poście), miałam chwilę zawahania.
Na okoliczność tego typu łamigłówek polecam słownik języka niemieckiego po niemiecku w wersji dla obcokrajowców. "Großwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache" to świetna propozycja dla osób, które opanowały już bardzo solidne podstawy języka niemieckiego, ale trochę im się jeszcze miesza.
Internetowe słowniki są zapewne wygodne, ale korzystając z tego słownika mogę zapamiętać więcej. Sam proces wyszukiwania hasła daje okazję do utrwalenia sobie pisowni szukanego hasła, a wyjaśnienie w języku niemieckim pozwala przypomnieć sobie zapomniane słownictwo.
Wyjaśnienia niuansów i różnic znaczeniowych, jak widać na przykładzie czasowników "kommen" i "ankommen" nawet w całości po niemiecku mogą być zrozumiałe. I tak:
- czasownika "ankommen" w znaczeniu "przybyć, dotrzeć na miejsce" używamy, kiedy chcemy odpowiedzieć na pytanie "wo?". Wówczas występuje on w Dativie, najczęściej z przyimkami "an" i "in", np. am Bahnhof ankommen, in Berlin nicht ankommen;
- czasownik "kommen" odpowiada z kolei na pytania:
- "woher?" - łącząc się z przyimkiem "aus" lub "von", np. aus Polen kommen,
- von Schule sind gekommen
- "wohin?" - z użyciem "nach" lub "zu", np. nach Hause kommen, zu seinem Opa kommen
Komentarze
Prześlij komentarz